terça-feira, 21 de fevereiro de 2017

ESCRITOS SOBRE MELGAÇO
 
Por Joaquim A. Rocha





FORAIS MELGACENSES

 
     Há muitos, muitos anos, passou-me pela cabeça aprender latim e traduzir os forais dados à nossa terra por Afonso I e Afonso III; o foral de Manuel I está escrito em português, embora para o leitor comum não seja fácil lê-lo sem se atualizar a sua grafia. Nunca cheguei, por razões alheias à minha vontade, a dominar a língua de Cícero; o que sei não é suficiente para meter ombros a tão árdua tarefa. Assim, tive de solicitar ajuda a dois eminentes latinistas: os padres Henrique Pinto Rema e António Pereira da Silva, que amavelmente traduziram para a nossa língua tão importantes documentos para a História de Melgaço. Também colaborei nessa tradução, pois conhecendo melhor do que eles o passado do nosso rincão aqui e ali detetei algumas falhas de pormenor que corrigi, espero, da melhor maneira. Por exemplo: no foral consta «ripa auie»; a tradução correta seria «riba de ave», não obstante a tradução é «Ribadávia»! Sabemos isso porque no foral do rei venturoso se diz: - «E deu-lhe outro foral segundo o de Rybadave…»   

 
     O padre Bernardo Pintor publicou em 1975 uma obra notável que intitulou «Melgaço Medieval»; nesse livro está traduzido o foral do século XII. No final o padre Pintor informa-nos: «Está escrito em latim deficiente e há dúvida na tradução de algumas expressões. Fiz o melhor que soube e pude.» A minha opinião é esta: o padre Bernardo traduziu bem o documento, simplesmente omitiu uma pequena frase e não foi feliz na tradução de uma ou outra palavra. Não desvaloriza de modo algum o seu trabalho. Não tenho quaisquer dúvidas que um dia há-de aparecer alguém a pôr defeitos nesta tradução de 1994. Se for para emendar erros, esse alguém seja benvindo.

     Espero que esta minha contribuição seja bem recebida e estimule os melgacenses a interessarem-se pela História do nosso tão esquecido concelho. Daqui faço um apelo ao Cónego Doutor José Marques para não esquecer a promessa que nos fez no seu livro «O Mosteiro de Fiães», página 21: «… Cartulário de Fiães, cuja edição programamos».

 

1.º Foral

      Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, ámen. Eu, Afonso, rei de Portugal, com o príncipe Sancho, meu filho, e as minhas filhas infantas Teresa e Urraca, a vós, habitantes de Melgaço, faço carta e escritura da herdade que possuo na Terra de Valadares (1), no lugar designado Melgaço. Eu vo-la entrego com seus termos e lugares antigos, bem como a íntegra metade de Chaviães, por onde a puderdes achar ou reivindicar. Confio-vo-la com a responsabilidade de cuidardes do seu desenvolvimento e de nela morardes, de acordo com o modelo de foral que me solicitastes, ou seja, o do burgo de Ribadávia, pois o achastes bom. Entendam bem o que vos digo, pois eu quero ser justo convosco. É este o seu conteúdo:

     Cada um de vós pagará, a mim ou ao meu mandatário, pelas vossas casas, um soldo (2) todos os anos; os carniceiros pagarão dois soldos, igualmente uma vez por ano: metade depois das festas de natal do senhor, e a outra metade no terceiro dia depois da festa da Assunção de Santa Maria. Quando o vosso rei visitar a vossa vila entregar-lhe-eis seis denários (3) para a sua coleta, não mais; se ele aqui vier mais do que uma vez no mesmo ano, fica ao vosso critério oferecer-lhe o que bem entenderdes. Do pão e do vinho que produzirdes ou comprardes, bem assim como de todos os tecidos e animais que venderdes ou comprardes, de todas as transações realizadas entre vós, e das vossas moagens e fornadas, e da vossa almuinha (4), prestai somente contas a Deus (5). Aos comerciantes de fora que cheguem com as bestas carregadas de quaisquer produtos, cobrareis um soldo por cavalo ou macho. Entregareis ao vosso rei seis denários por égua, quatro denários por burro, e dois denários por peão (6). Se algum mercador chegar com fazendas, pode vender toda a carga por grosso, não a retalho, a não ser em dia de feira; e se proceder de outra maneira pagará trinta soldos aos juízes da vossa vila e ao meu representante (7). Por falso côvado (8) e falsificação de toda a medida de pão, vinho e sal, pagará, o falsificador, cinco soldos. Se aqui vier alguém que queira vender cavalo ou mula, os compradores pela transação devem pagar: por cavalo um soldo ao hospedeiro (9) e um soldo ao rei; por mula, pague três soldos ao hospedeiro e três soldos ao rei; por égua seis denários ao hospedeiro e seis ao rei; por asno pague três denários ao hospedeiro e três ao rei. Os moradores da vila nada pagarão nas compras e vendas, quer sejam efetuadas na feira quer fora dela, excepto: por manto de uma única cor, quatro denários; por saia de uma só cor, dois denários; por manto de pele de coelho (10), quatro denários; por manto listrado, dois denários; por saia listrada, um denário. E por capa galega, dois denários; por pele de cordeiro (11), dois denários; por pele de cabra, um denário; por pele de boi, quatro denários; por pele de vaca, dois denários. Os mercadores de fora, não moradores na vila, não terão quaisquer isenções. // continua...
 
 
Notas:
 
01 – Valadares foi terra importante na idade média, sede de concelho até ao século XIX (1855), altura em que se desmembrou a favor de Monção e de Melgaço.
 
02 – O soldo, moeda de prata, valia doze denários.
 
03 – Denário, ou dinheiro; antiga moeda de cobre.
 
04 – Casal, herdade, horta murada, propriedade suburbana.
 
05 – Isto é: à igreja, pagando os dízimos.
 
06 – Pessoa que vinha a pé.
 
07 – Pressupõe-se que seria 15 para cada parte.
 
08 – Antiga medida de comprimento que correspondia a 66 cm.
 
09 - «Hospiti» no texto. Levantam-se algumas dúvidas: quem é o hospedeiro, o vendedor? Quanto custava um cavalo nos anos 80 do século XII? Por mula pagavam três soldos e por cavalo somente um soldo?!
 
10 - «Coelio» no texto. O Dr. Augusto César Esteves traduziu por coelho; o padre Bernardo Pintor por manto célio, isto é, da cor do céu (azul). Eu consultei o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, e lá consta: «coelio em 1181», (Leges, página 422), referindo-se a coelho.   
 
11 – No texto lê-se: «pelle cordeira». É possível que abranja os três tipos de pele: ovelha, carneiro e cordeiro.
 

 
 
 

Sem comentários:

Enviar um comentário